第六課:翻譯就是詮釋——從原文到今日中文聖經
(Translation as Interpretation — From Ancient Languages to Modern Bibles)
一、聖經很近,但其實很遠
我們每次打開中文聖經,都以為自己在讀「原本的聖經」。
但事實是——我們讀的是譯本,是一個跨越語言、文化與歷史的「橋樑」。
原文世界與今日中文世界之間,其實隔着三層距離:
-
語言(Hebrew / Aramaic / Greek → 中文)
-
思維方式
-
文學結構
因此,每一次翻譯,都不是單純的「換字」,而是「理解 → 詮釋 → 重新表達」。
翻譯,是詮釋的一部分。
當我們讀聖經的時候,我們其實同時在讀譯者對經文的理解。
若我們不知道這一點,就會把譯本當作原文,把語感當作神意。
這一課,就是讓我們明白:
翻譯如何影響我們聽見神的聲音。
二、原文不是「更神聖」,只是「更準確」
有些信徒聽到「原文」就覺得很玄妙,彷彿原文帶有更神聖的力量。
其實不然。
原文的價值,是因為它比較接近作者原本的意思。
當我們理解原文的語感,我們就能更準確地聽到作者想表達的心意。
例如:
-
希伯來文強調動作(屬行動的神)¹
-
希臘文重視邏輯與語法(書信結構的深度)²
-
詩歌中的意象往往無法直譯(像詩篇的平行句)³
原文不是一個「更屬靈的層次」,而是一個「更接近作者」的窗口。
越明白原文,就越靠近神啟示原本的聲音。
三、翻譯,是一種「選擇」
翻譯不是把字對應地換成另一種語言。
翻譯,是在眾多可能表達裡「選擇一個最貼近原意的」。
例如:
希臘文 λόγος (Logos)
可以翻作:
-
道
-
言語
-
理性
-
真理
-
意義
-
信息
-
言說
但約翰福音 1 章選了「道」,因為它能結合創造、啟示與基督的身份。
又例如:
希伯來文 חֶסֶד (hesed)
常被譯作:
-
慈愛
-
恩典
-
信實
-
盟約的愛
沒有一個中文詞能完全涵蓋其深度。
因此,譯本永遠是一個「最接近」的選擇,不是一個「絕對完整」的選擇。
四、為何不同版本會不一樣?
當你對比不同譯本時,例如:
和合本、和修本、新譯本、ESV、NIV、NET……
你會發現有時句子差很遠。
不是因為有人「譯錯」,而是因為譯者背後的理念不同:
(一)直譯派(Formal Equivalence)
盡量保留原文語序與字面意思:
例如 ESV、和合本。
優點:接近原文
缺點:中文讀起來不太自然
(二)意譯派(Dynamic Equivalence)
讓今日的讀者更容易理解原意:
例如 NIV、新譯本。
優點:易讀、易懂
缺點:譯者的理解會滲入更多
(三)功能翻譯(Optimal Equivalence / Functional)
嘗試在直譯與意譯之間取得平衡:
例如 CSB、NET。
這不是誰好誰壞,而是不同翻譯原則。
每一個譯本,都帶着一種神學立場、一種文化理解、一種詮釋角度。
五、兩個實例:翻譯如何影響釋經?
(一)詩篇 23:1 「我必不致缺乏」
-
和合本:「我必不致缺乏。」
新譯本:「我一無所缺。」
ESV:「I shall not want.」
希伯來原文 לֹא אֶחְסָר (lo’ ekh-sar)
意思是:
我不會處在需要之中;
神會供應我所需。
中文「一無所缺」容易變成物質主義;「不致缺乏」較接近希伯來文的信心語氣。
翻譯不同,靈修意境差很遠。¹⁴
(二)馬太福音 5:3 「心靈貧窮的人」
希臘文 πτωχοὶ τῷ πνεύματι (ptōchoi tō pneumati)
可譯為:
-
心靈貧窮
-
靈裡謙卑
-
在靈裡明白自己需要神
翻得太抽象,讀者會困惑;翻得太具體,又會過度限定意思。
翻譯本身,就是詮釋。
六、為何我們需要多看幾個譯本?
不是每個信徒都需要懂原文,但每個信徒都可以透過不同譯本
更立體地聽見神的聲音。
閱讀多個譯本能幫我們:
-
發現不同譯法背後的重點
-
看清哪些是核心意義、哪些屬於語言風格
-
避免只跟隨「某一個傳統」的理解
-
建立更紮實的釋經能力
譯本不是比較競爭,是與神對話的不同路徑。
七、屬靈反思:神願意用我們能懂的語言說話
聖經從來不是神高高在上的語言,而是祂願意用「人能懂的」語言說話。
祂願意進入我們的語文、文化、限制中,好叫祂的話臨到我們。
神為了讓我們聽見祂,甚至願意被翻譯。
今天,祂仍然願意翻譯自己——翻譯成你的處境、你的痛楚、你的需要。
聖經的文字可能古老,但祂的聲音永遠是新的。
八、默想與操練
1️⃣ 拿同一段經文(如羅12:1–2)對比三個譯本
問:哪些字不同?哪些意義被強調?
2️⃣ 嘗試閱讀 NET 或 CSB 的註解版
看譯者如何處理文化差異。
3️⃣ 用這句簡短祈禱開始讀經:
「主啊,透過這譯本,帶我更接近祢原本的心。」
九、結語
聖經不是被語言困住的話語。
它能被翻譯、被理解、被領受,因為說話的是永生的神。
祂的聲音跨越:
語言、文化、歷史、距離——只為讓你聽見祂。
翻譯是橋樑,
啟示是恩典,
而神的話,是永遠向人敞開的聲音。
Antony 傳道
註腳參考
1 Arnold, Bill T. & Brent A. Strawn, The World of the Old Testament: Cultural, Historical, and Literary Contexts (Baker Academic, 2013)。
2 Gordon D. Fee, New Testament Exegesis, 3rd ed. (Westminster John Knox Press, 2002), 1–14。
3 Grant R. Osborne, The Hermeneutical Spiral, 2nd ed. (IVP Academic, 2006), 45–60。
4 孫寶玲,《聖經詮釋與宣講》(香港:建道神學院,2019),頁 77–92。
5 麥啟新,《新約文學釋經》(香港:天道書樓,2018),頁 33–41。
沒有留言 :
發佈留言