Einige Punkte gilt es zu beachten Brazilian Studio

2025年6月8日星期日

《讓聖經開口:平信徒學釋經的十三堂靈命課》第四課:聖經的語言與世界——我們不是原始讀者

第四課:聖經的語言與世界——我們不是原始讀者
(The World Behind the Text — We Are Not the First Readers)


一、讀聖經前,我們已站在一個遙遠的岸邊

我們讀聖經時,往往以為自己面對的是一本屬靈書籍:

翻開就是神的話,閉上就是靈命操練。


但事實遠比這更複雜——也更美麗。

我們今天打開的聖經,來自一個與我們完全不同的世界:

  • 不同的語言(希伯來文、亞蘭文、希臘文),

  • 不同的文化想像,

  • 不同的家庭制度、政治結構、社會階層、時間感、價值觀、宗教實踐,

  • 甚至連「故事怎樣講、詩怎樣寫」都與我們截然不同。


我們站在 21 世紀,聖經卻來自三千多年前的古代近東,以及二千年前的羅馬帝國。

讀聖經之前,我們其實已站在一個遙遠的岸邊,
而神的話是從另一岸呼喚我們。

若不理解這一點,我們就常常會「以為自己明白」,

其實只是把我們自己的文化、語感、習慣投射到聖經裡。

這一課,就是幫助我們學會謙卑:在理解聖經之前,先走近它原本的世界。


二、聖經的語言:不是中文,也不是英語

聖經不是用我們熟悉的語言寫成的。

它來自三種古代語言,每一種都承載着不同的世界觀。


(一)希伯來文:以行動思考的語言

舊約大部分以希伯來文寫成,而希伯來文最獨特的地方是:

它不抽象,它行動。

希伯來人的世界靠動詞運行;神也以行動被認識:

  • 神說

  • 神造

  • 神聽見

  • 神看見

  • 神記念

這不是神學概念,而是動作、介入、臨在

若用抽象思維來讀,我們會錯過經文的「力量」。


(二)亞蘭文:流亡中的語言

但以理書、以斯拉記部分內容用亞蘭文寫成。

亞蘭文是流放者的語言、被擄者的文化記憶

若不理解這背景,就會看不見:

神如何在國破家亡的歷史中,依然用人能明白的語言對祂的子民說:

「至高者在人的國中掌權。」(但4:17)


(三)希臘文:精密、層次、修辭之語

新約的 Koine 希臘文屬於邏輯清晰、結構嚴謹的語言。

保羅的書信之所以深度驚人,不是因為他喜歡 complicated,而是因為希臘文本身就能承載深層推論與辯證。

福音書的比喻、書信的論證、啟示錄的象徵,都建構在一個不是我們母語的語言世界裡。


三、聖經的世界觀:與我們完全不同

語言背後是文化,而文化形成世界觀。

以下幾個差異,是信徒最容易忽略、卻最重要的。


(一)古代世界是「群體社會」;我們是「個人社會」

聖經世界:

  • 家族是身份

  • 義務是榮耀

  • 群體高於個體

我們的世界:

  • 自由是核心

  • 選擇是祝福

  • 感受是真實

因此:

關於罪、救恩、呼召、順服、領袖、家庭等經文,若不理解原文化,就會被誤讀為「個人情感故事」。


(二)古代世界不分「宗教 / 非宗教」

在聖經的世界:

所有生活都是屬靈的。

農作、政治、婚姻、節期、家庭秩序,都與神的同在與旨意密不可分。

今天,我們把生活切割成:

  • 工作

  • 家庭

  • 屬靈

但在聖經裡,神是生命的中心,不是生活的一部分。


(三)聖經的敘事方式不是現代小說

我們習慣:

  • 線性劇情

  • 衝突 → 高潮 → 結局

  • 明確的轉折點

聖經敘事卻用:

  • 平行結構

  • 重複

  • 堆疊

  • 事件之間沒有 transition

這不是古怪,而是古代文學的語法。

不理解這些,就會錯過經文的力度與深意。


四、為何這些差異重要?——因為誤解往往從「以為自己懂」開始

我們不是原作者,也不是原讀者。

這不是缺點,而是恩典。


因為當我們承認「我不太懂」,我們才能停止把聖經讀成:

  • 自己的情緒、

  • 自己的文化、

  • 自己的想像、

  • 自己以為的神學、

  • 或零碎靈修的剪貼。

謙卑,是釋經的第一步。

謙卑,讓聖經有機會真正開口。


五、聖靈如何跨越文化,使話語臨到我們?

儘管語言不同、文化不同、距離遙遠,聖靈仍然使這話語成為「今天的話」。


祂不是讓我們跳過古代世界,而是帶我們走入那世界,

好讓Logos 成為 Rhēma好讓古老的聲音成為今日的回應。

聖靈不是簡化經文,而是打開我們,使我們看見神在經文裡的心。


六、屬靈反思:誤解不是失敗,而是邀請

許多信徒以為自己讀不懂聖經是靈命不夠。

但其實——不是你不夠屬靈,而是你不熟悉聖經的世界。

神邀請我們學釋經,
不是要我們變厲害,
而是要我們走近祂。

當我們願意承認「我與這文本有距離」,神便會帶我們靠近祂說話的地方。


七、默想與操練

  1. 問原本問題

    讀經前先問:「這段經文,原本對誰說?為什麼?」

  1. 辨識文化反應

    若你覺得某段經文「奇怪」「嚴厲」「不像神」,請停下:「是不是我的文化在阻擋?」

  1. 祈禱

「主啊,帶我走入祢的世界,好讓我能在祢原本的話語裡遇見祢。」


八、結語

神的話不受語言限制,也不受文化限制。

祂在古代說話,也在今天說話。

我們不是原始讀者,
但我們仍是祂今日所愛的聽者。

祂仍願意向我們開口——若我們願意走近。

Antony傳道


註腳參考

Arnold, Bill T. & Brent A. Strawn, The World of the Old Testament: Cultural, Historical, and Literary Contexts (Baker Academic, 2013)。

Gordon D. Fee, New Testament Exegesis, 3rd ed. (Westminster John Knox Press, 2002), 1–14。

Grant R. Osborne, The Hermeneutical Spiral, 2nd ed. (IVP Academic, 2006), 45–60。

孫寶玲,《聖經詮釋與宣講》(香港:建道神學院,2019),頁 77–92。

麥啟新,《新約文學釋經》(香港:天道書樓,2018),頁 15–22。

沒有留言 :

發佈留言